![]() Now you get to match up the English script to the Japanese one* and overwrite things using whatever formats the Japanese game understands (be it stock or what you changed it to), tweaking pointers and possibly lengths as you go. ![]() This is why you need the font, or abilities to alter the game to speak the original encoding (rather easier said than done, though not impossible - 8 bit text conversion being a thing in more conventional translations). Most Japanese games do not feature decoding as it would be done in the English versions of a game. Understand how it works as far as placeholders, pointers, markup and whatever else. ![]() ![]() Probably want to understand the font as well.įind the script in the one you want to overwrite, in this case Japanese version. Being a GBA game you don't have to worry about space for most things, for older systems this is very much a concern. Understand how it works as far as placeholders ("it costs ? to stay here for the evening" sort of thing that varies between locations in the game), pointers, markup and whatever else. It is usually a fairly involved thing though.įind the script in the NA/EU/whatever version. Backporting a script as it would generally been known has been done on various games in the past.
0 Comments
Leave a Reply. |